حديث الجمعة

أكاذيب الليل مترجماً مع روح بسام حجار

روحُ الشاعر بسام حجار تحملُنا عالياً في كتابِ «أكاذيب الليل» الصادر عن دار الرافدين.

نستعيدُ أناقةَ الترجمة بروحِ النص وإضفاء الرحابة على جمله.

مَنْحَهُ سياقاً شيقاً، متقن التعابير. الكتابُ إرثُ بسام لعله وصيته الأخيرة لأصالة الترجمة.

عَمِل على ترجمتِه قبل الرحيل.

أنجز جزءاً من نقلِه للعربية عن الفرنسية.

أكملَ المهمةَ الشاعرُ أمارجي باعتمادِ اللغةِ الأم الإيطالية، بأسلوب اندماجي مع مطلع النص، يعيدُنا الى رواية «عالم بلا خرائط». إشكاليةُ التقاءِ أسلوبين في إتمامِ عملٍ إبداعيٍ واحد.

أن تكون شاعراً مترجماً، مسؤولية تتجاوز النص. دقةُ التعبير، أناقة الجملة، شاعريتها.

بين السطور يتراءى التنفيذ المتقن، بالتنوين، التشكيل، الفاصلة والشّدة التي توازي حرفاً لا يمكن تجاوزُه، كما يردد الشاعر المترجم عيسى مخلوف.

في خضم هذه القراءة الممتعة نسأل كم من النصوص المترجمة في ايامِنا تنطبقُ عليها مقاييس الترجمة المتمهلة في الغوص بعمق المعنى؟

دلال قنديل ياغي

مقالات ذات صلة

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى