محاضرة حول أخطاء ترجمات محرّك «غوغل» في حمص
استضاف اتحاد كتّاب حمص محاضرة للكاتب والمترجم حسين تقي سنبلي بعنوان «طرائف ترجمات غوغل»، منبهاً من خلالها حول الأخطاء الكثيرة التي تنتج عن تلك الترجمات التي يعتمد عليها الملايين حول العالم عبر تحريك محرك البحث الالكتروني «غوغل» لترجمة اللغات. حضر المحاضرة جمهور واسع من المثقفين والأدباء وكانت مداخلات أغنتها بالأمثلة عن أخطاء تاريخيّة وسياسيّة نتجت بسبب سوء الترجمة.
وتوصل سنبلي من خلال تجربته في مجال الترجمة على مدى ربع قرن إلى أن «غوغل» نجح في تقريب البعيد وإيصال الأفكار للأشخاص الذين يحتاجون للغات اخرى وخاصة في مجال المحاورة وترجمة ما يصعب عليهم من اللغات، ولكنه في الوقت ذاته قد يضع كثيراً من الترجمات الأدبية والعلمية والسياسية والفلسفية في دائرة الخطر إذا لم يكن المترجم ضليعاً باللغة وتراكيبها.
وأعرب سنبلي الذي في رصيده ثمانون كتاباً بين الترجمة والتأليف تتعلق بفن الترجمة عن أسفه لتلك الأخطاء والتي كثيراً ما يواجهها المترجمون، لأنهم يعتمدون على النصوص المترجمة الجاهزة من غوغل والتي ربما توقعهم في أخطاء لغوية أو تبعدهم عن قواعد اللغة العربية وتفقد نصوصهم الروح والمشاعر المطلوبة للتعبير عن فكرتهم. وهذا كما يرى أمر مرفوض عند المترجم الحقيقي.
وقدّم المحاضر أمثلة لكثير من المصطلحات المترجمة خطأ في غوغل والتي جاءت بعيدة كل البعد عن المعنى المطلوب وخلص إلى أن هناك طرائق في الترجمة تكون جميلة ومفرحة، ولكن بعضها محزن ممكن أن يؤدي إلى مشاكل كبيرة وخاصة عندما يتعلق الأمر بالسياسة.